FAQ des traducteurs d’Ubuntu en français

Bruno poste tous les mois sur la liste de diffusion ubuntu-fr-l10n un rappel des différents points à retenir lorsque l’on souhaite participer aux traduction d’Ubuntu en français.

Au sommaire de cette FAQ :

I. Rôle de l’équipe de traduction d’Ubuntu en français

  • Que pouvons-nous traduire ?
  • Pourquoi ne pas traduire les autres documentations/applications ?
  • Pourquoi ne puis-je faire que des suggestions de traduction ? Est-ce utile ?
  • Les autres projets à traduire
  • Que faire avec les applications non-traduites ?

II. Utilisation de Launchpad pour les traductions

  • Pourquoi est-il préférable de ne pas utiliser les filtres «untranslated » ou « need review » ?
  • Que signifie le caractère _ au début ou au milieu d’une phrase ?
  • Que signifie la séquence « _: » au début d’une chaîne à traduire ?
  • Que signifie la séquence « _n: » au début d’une chaîne à traduire ?
  • Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ?
  • Comment éviter les fautes de frappe dans Launchpad ?
  • Comment fonctionnent les URLs dans Launchpad ?

III. Vérifier et corriger des traductions

  • Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ?
  • Comment retrouver une chaîne fautive ?

Veuillez consulter le sujet sur la liste de diffusion pour les détails ainsi que la page du groupe de traducteurs sur la doc de ubuntu-fr

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :