Bruno poste tous les mois sur la liste de diffusion ubuntu-fr-l10n un rappel des différents points à retenir lorsque l’on souhaite participer aux traduction d’Ubuntu en français.
Au sommaire de cette FAQ :
I. Rôle de l’équipe de traduction d’Ubuntu en français
- Que pouvons-nous traduire ?
- Pourquoi ne pas traduire les autres documentations/applications ?
- Pourquoi ne puis-je faire que des suggestions de traduction ? Est-ce utile ?
- Les autres projets à traduire
- Que faire avec les applications non-traduites ?
II. Utilisation de Launchpad pour les traductions
- Pourquoi est-il préférable de ne pas utiliser les filtres «untranslated » ou « need review » ?
- Que signifie le caractère _ au début ou au milieu d’une phrase ?
- Que signifie la séquence « _: » au début d’une chaîne à traduire ?
- Que signifie la séquence « _n: » au début d’une chaîne à traduire ?
- Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ?
- Comment éviter les fautes de frappe dans Launchpad ?
- Comment fonctionnent les URLs dans Launchpad ?
III. Vérifier et corriger des traductions
- Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ?
- Comment retrouver une chaîne fautive ?
Veuillez consulter le sujet sur la liste de diffusion pour les détails ainsi que la page du groupe de traducteurs sur la doc de ubuntu-fr






